Have you heard about Mattia D’Agostino? – A translator in the making

 

You probably haven’t heard about Mattia, I didn’t know who he was until he contacted me to ask if he could use my book Echoes from the Lost Ones for his thesis. Here is the initial email:

Hello Nikki !

First of all, congratulations on your work! I’ve recently read the Song of Forgetfulness series and I enjoyed it very much. I’m a university student currently writing my bachelor’s thesis. I chose Echoes from the Lost Ones as subject because of its particular language. I initially wanted to translate a chapter or two into Italian, but then my supervisor suggested that a linguistic analysis would have been more interesting.

The general idea is that of choosing a few linguistic phenomena, counting the number of occurrences throughout the novel, analysing the syntactic context and then suggest a possible translation.

So I would like to ask you for your blessing on this project and if maybe you could answer a couple of questions if you have time. Please find attached a picture of my cat

Best regards

Mattia D’Agostino

arles

How could I refuse, especially when I saw his gorgeous cat! I am a hopeless cat fan, by the way, so expect more photos of felines throughout this post. Oh look! There’s one!

boris and my fingersThis is Boris, my feral cat.

Mattia was featured in my post The Secrets to Translating Books – http://bit.ly/1SKf6Hn and I thought it might be a nice change to spotlight someone other than an author on my blog. Translators, or in Mattia’s case, potential translators, are a vital part of publishing and I don’t think they get enough credit for the hard work they do. Some are better than others. I believe Mattia could be one of the best, simply because of his enthusiasm and attention to details.

So, without further ado, let me officially introduce you to Mattia D’Agostino!!!

20140123_161203Mattia with his cat Aries

Plus cats!!!!

20150819_115920Mattia’s kitten  Bruttino – which apparently means ugly. In an affectionate way

Aries again.
DSC05744

 Mattia, tell us a little bit about yourself.

I’m 24 years old, I live in Milan and I recently received my bachelor’s degree in Cultural Mediation from the Università degli Studi di Milano. I am very much a cat person. My girlfriend and I, we have in all, four cats, of which three were rescued.

I like drawing and films, and drawing film characters from the films I liked. My passion for foreign languages started around the age of 12, when the English teacher let the class pick a song to translate. The fact that after translating it I could understand the lyrics just blew my mind. Until that moment, I used to only care for the tune. Of course, I knew that the words meant something, but they didn’t register into my brain, as their meaning was unintelligible for me. From then my interest in all things English sparked.

However, by the time I was 18 I had not been once to any English-speaking country. It was when I went on a two-week field trip to Bristol that I fell in love with Britain. After that, I’ve only been back to Britain once. I really look forward to coming back, one day or another

 Why did you decide to train as a translator?

Actually, I studied something called Cultural Mediation. Translation is just one side of it. Anyway, around the age of 14 I realised I was better than my classmates at learning English, so I decided to change schools and I went to a place where they taught you three foreign languages instead of just one. I had to repeat the year, but it was worth it if it meant doing what I liked. That was the point where I sort of erased many possible careers from my mind (I’ll never be a mathematician for instance). I would have loved to study anything in an English university, but the cost was far too prohibitive. So I chose to study Cultural Mediation because it gave me more options career-wise as opposed to just translation.

What is the most difficult book you have tried to translate?

Well, Echoes is actually the only book I tried to really, methodically translate. Aside from that, I like in my free time to read passages in the original language, translate them in my mind and compare them to the actual translation.  Keeping that in mind, I’d have to say Melville’s Moby Dick. A couple of years ago I started reading it and I tried to translate lines as I read, but it was so difficult that it took all the fun away. So I settled for just reading it once, and then try the translation game later, but I gave that up too. So far Moby Dick is the only book that I gave up reading because of how difficult it was. You could say that it’s my literary white whale. I’ll have to make up for that as soon as possible.

DSC05813.JPGBruttino’s official name is Brugola. 

Do you have a favourite book written in English?

I do. My favourite book is Irvine Welsh’s Trainspotting.

41K+HgyCo4L._AA160_
I had seen the film before reading the book, but I decided to read it anyway because I was interested in Welsh’s transposition of the Scots accent. And I have to admit, he really does wonders with language. Not only the Scottish accent is extremely well rendered, in general, every character has his/her own specific idiolect, which makes them that much real. I actually laughed out loud at certain bits, while I found others to be very dark. There’s also a fair bit of wisdom in it.

Do you have a favourite author that you would like to translate?

I’m part of the generation that started reading because of Harry Potter. When the fifth book came out I was around eleven or twelve and I remember having the Harry Potter book hidden inside a textbook so as not to get caught reading it at school. I read it in five days. To this day, I still have a particular connection with that series, as I’m sure many other people my age do.

51IQUuNP-EL._AA160_
The Italian translations, while not being bad, are not exceptional either. The whole series has recently been retranslated, but according to reviews, not much has been fixed. Aside from the peculiar names, what the Italian translation lacks is the linguistic characterisation of the characters. The Italian Hagrid speaks as an average Italian adult would.

Also, I feel like the Harry Potter series grows with the reader. As the characters age, their feelings become more complex and the unsheltered world outside the school gets more and more into their lives. In order to describe these sort of things, Rowling’s language becomes more articulated the further you get in the series. I believe there is much to be learned as a translator from working on the Harry Potter series.

Calypso, my cat, agrees with you, Mattia.

calypso

Does a translator have a duty to faithfully interpret a book, even though that book may have language that is colloquial/slang-based to that particular country?

I do, even if I understand it’s tricky to translate a book like that. When all else fails, you could simply translate everything into the standard target language (in my case, standard Italian) and eliminate any form of slang or colloquial language. You would lose the characterisation of the individuals and many shades of meaning, but you would have something at least.

Alternatively, you could translate such a book using a dialect or your country. For example, the Scottish groundskeeper in The Simpsons has become Sardinian in the Italian dubbing. This, of course, becomes an issue when there are clear references to Scotland, which sometimes are left as they are, while other times they are Italianised.
The best course of action in such cases is to pick random regional linguistic features for the translation, coupled with archaic or even invented words. In doing so, you can preserve the feeling of otherness. Depending on the translator’s skill, such a translation may or may not do justice to the original text, while in some cases it may even enrich it.

Time for another cat photo.

20141219_115046Bufalo and Elvis – Mattia’s girlfriend’s cats

 What are your future plans?

At this time, I intend to continue study and get my master’s degree. As of now I’m meticulously researching and classing all the available degrees the neighbouring French-speaking countries. I’ll send my applications as soon as possible and from then it’s fingers crossed I guess.

I’d really like to study linguistics, be it English, French, Italian or general. I would also love to research the countless English or French dialects, their structure and the peculiar view of the world each of them expresses. In the long run, I’d like to find an occupation doing linguistic research, maybe coupled with teaching. My girlfriend, on the other hand, is very determined to become a professional baker, so I may be looking at a future baker’s helper career.

DSC04637Mattia and his girlfriend outside Prague Castle

Mattia would like this opportunity  to say a huge Thank You to his college lecturer. ‘Thank you’ on my part to my supervisor, professor Heaney. His help has really been paramount, especially for what concerns the traditional language of folk songs underlying the whole thesis.’

And, thank you Mattia, for a wonderful insight into your life and work. Best of luck with your future career. (Please, please, please, let it be translator)

Finally – More Cats!!!!!

storm 3My cat Storm

 

 kimi close upThis is Kimi – she is half Tasmanian Devil – I swear!

For more information about Echoes from the Lost Ones please visit the website:

http//:www.thesongofforgetfulness.com

Advertisements

The Secret to Translating Books

Can any book be translated?

 To answer the above question, I am going to say  – gulp – YES.

I am basing my declaration on personal experience.

Firstly, a brief history about my novel Echoes from the Lost Ones – part of The Song of Forgetfulness series:

echoes b

In the summer of 2013, the first of my YA dystopian/Sci-fi  novels was published by an independent publisher. I was thrilled. On two levels. You see, I had written a book that used somewhat experimental language. I knew I was taking a chance and that I would probably be turning off a lot of readers because of my choice of language. However, I knew in my gut and heart that the distinctive narrative style worked perfectly for my imagined futuristic world.

I wrote about the use of distinctive language in literature in an earlier blog post:

https://nicolajmcdonagh.wordpress.com/2013/08/11/creative-use-of-language-in-novels-2/

I sent Echoes off to a few agents and was turned down. I had a lot of positive feedback about the story and characters, but all said the same thing, ‘We aren’t sure about the language you use as we feel it may disengage potential readers.’ They also went on to suggest that it could never be translated because of the unusual language, therefore, the revenues from oversea sales would be lost.

Despite that reaction, I did not waver. So decided to approach independent publishers. I had quite a few acceptances and decided to go with the one I believed would do justice to my work. Long story short – they closed down.

So I self-published.

Can of worms!!

However, I’m glad I did. Now I have three books and a novella in the series.

Then I began to wonder if I should try to attract readers in foreign lands. How would a translator be able to turn my English/Scottish slang-based narrative into believable colloquialisms in a different language?

How the heck should I know!

I decided to not even think about it.

Until…

Enter Mattia D’Agostino – the translator!

20140123_161203

Out of the blue, I received an email from a B.A. student of Cultural Mediation  from the Università degli Studi di Milano, Italy – wanting to use Echoes as the subject of his thesis on the difficulty of translating made-up languages. I readily agreed. At last, I could put an end to the critics and sceptics who said that my novels were untranslatable.

This is what he said when I asked him to translate all of the titles in The Song of Forgetfulness. “About the titles, I would suggest La Canzone della Dimenticanza as a translation for The Song of Forgetfulness. It’s very literal and it sounds non-standard enough: “dimenticanza” is not a word I would use in my everyday speech. A more standard alternative would be La Canzone dell’Oblio, with “oblio” as a direct translation of “oblivion”, which you did not put in your title.

A literal translation for Echoes from the Lost Ones would be Echi dai Perduti.

EchoesIT1crop

A Silence Heard would be Un Silenzio Udito, where “udito” is a literary synonym for the normal translation of “hear”, which would sound ambiguous in this context.

silenceIT1crop

Whisper Gatherers has to be expanded with a preposition, since in Italian a noun cannot usually describe another noun. The most literal translation is Raccoglitori di Sussurri.

whispIT1crop

Thanks to Mattia’s rather brilliant thesis I now believe that any book can be translated into almost any language. It all depends on the skill of the translator.

Below are answers to some questions I put to Mattia about the difficulties in translating books that use obscure/artificially created languages.

 Why did you choose Echoes for the subject of your thesis?

When my thesis was just a foggy concept, I wanted it to be about conlangs – that is languages that are artificially created from start to finish – for artistic purposes. Something like Elvish in The Lord of the Rings, or Dothraki and Valyrian in the show Game of Thrones.  But there’s only so much you can do translation-wise in such cases. Those languages are not created in order to be translated, they sort of exist precisely to stay untranslated, to convey a feeling of otherness.

So, if I wanted my thesis to be about translation, I had to look into something a bit different. Which led me to 1984 and A Clockwork Orange and the peculiar languages in which they are written. The problem with those novels is that they had already been translated into Italian. This is when I somewhat virtually stumbled upon your article “Creative use of language in novels”.

After reading it I decided I had to read Echoes from the Lost Ones (which I believe at the time was the only novel of the series to having been already released) if only for my own enjoyment. After reading it, I was completely sold. Echoes met all the requirements for my thesis. Besides, it was a novel that I really enjoyed and I wouldn’t mind reading multiple times from cover to cover (which I ended up doing).

What was the greatest difficulty in trying to translate Echoes?

The greatest difficulty was finding out that some things that I thought were made up were actually real words in the English language. Made up words are generally easy to translate, they have few constraints. While real words have a lot of constraints.
While translating, I had a specific aim: to make the reader of the translation feel as if they were reading the original. Which means that every shade that a word may have had in the original, had to be transposed into the translation.

When I thought I was pretty much done with the thesis, I found out that in some cases the suffix –like was a substitute for the suffix –ly. What I thought up to that point, to be an approximation was actually a grammatical feature with a clear archaic shade, reminiscing of traditional English ballads and folk songs. In the end, I managed to find a solution that brought both the adverbial meaning and the archaic connotation into Italian.

Do you think that any book can be translated?

Absolutely. I’ll go so far as to say that any text can be translated into any language or dialect.  Not everybody knows that the difference between a dialect and a language is merely political and/or historical. From a structural point of view, there is no difference between the two. Any language (or dialect) can describe anything.

For example, very remote mountain dialects usually only have words that describe everyday life, because that’s what people who live in remote locations are usually concerned with. However, it would not be impossible to speak of, say, medieval philology in those dialects. It would take longer than in standard English, because you would have to explain every concept with  periphrases, or you would have to make up some words as you go.

But it would not be impossible, as every language has embedded in itself the tools to create new words that quickly describe a fragment of reality. Suffixes are one of these tools. An extremely productive suffix in English is the suffix –er. So if you know what paint is, and you want to describe «someone who paints for a living», you only need to add the suffix –er. This is much more effective than using the periphrases someone who paints.

Basically, everything can be translated into any language. The problem with literature is that any given author has his or her peculiar style, so it takes a good translator to convey that particular style into the translation.

Do you think authors should approach translators in order to publish in other countries?

I think it would be beneficial for translators to have at least a bit of correspondence with the authors. However, if an author wanted someone in particular to translate their work, it should be the author’s right to approach that translator.

Correspondence between author and translator would leave less space for random guessing and, therefore, errors. For example, the translation of Dumbledore from the Harry Potter series is completely wrong in Italian. The Italian translation was based on the dumb part of the name, which gives Silente (silent). Dumbledore is actually an ancient name for bumblebee.

The character was called that because the author imagined him as constantly humming, which is quite different from being Silent(e).
I feel that such plain errors could be avoided with a bit of correspondence with the author.

Does genre matter when translating?

Absolutely. Genres have specific rules, which may be different from one language to another. For example, English cooking recipes instructions are given in the imperative mood, while Italian and German cooking recipes use the infinitive. As a translator, besides translating meaning and words, you also have to keep the rules of the genre in mind.

The same goes for literary genres, which usually follow specific formulae. This is true for every aspect of them, from their language to their covers. If you were to translate the Italian infarto into English, the translation would be different when dealing with medical fiction (infarction) as opposed to almost any other genre (heart attack).

I was so impressed by Mattia’s paper that I think it only right and proper to give him a separate blog post.

Stay tuned for Mattia D’Agostino – The art of the Translator. Plus –  cats!

You can learn more about The Song of Forgetfulness here:

www.thesongofoforgetfulness.com

author banner for FB event

 

Writing Tips From Neil Gaiman

I’ve just finished writing a middle-grade action adventure book, working title – Revenge upon the Mummy Snatcher – yes, I know, not a great title.

2012-09-18 at 10-05-20 (1)Anyway, I gave it to a number of Beta readers and have had some really constructive feedback. However, sometimes, one or two readers went beyond the requirements of pointing out flaws in character, plot, dialogue etc, and sent me full-on editing with occasional re-writes they have done themselves.

Whilst I appreciate their effort and thank them profusely, it left me in a quandary, because they have given me completely opposite views/pointers on my work, leaving me somewhat confused.

My head was in such a whirl that I almost gave up on the novel until I came across Neil Gaiman’s 8 rules of writing. Number 5 resonated with me immediately, as did number 8.

https://www.brainpickings.org/2012/09/28/neil-gaiman-8-rules-of-writing/

Thank you, Neil Gaiman, you have rescued my befuddled brain and set me back on course with my book.

Just need a better title.

Here are the first 500 words  from Revenge upon the Mummy Snatcher:

Chapter 1: We Are Not Alone

Darkness pushed against Cleo Dalby’s arms and legs as she struggled to make her way through the narrow chamber. Hands outstretched before her, she slid her feet forward, straining to hear something, anything. But every sound, even the skid-slap of her sandals on the stone floor, became lost in the gloom. On Cleo walked slow and tentative, deeper into the world of corpses.

A sigh, long and weary-filled drifted towards her. It seemed to gather friends as it neared, and soon the sad laments of dozens of disembodied voices surrounded her. The moans continued, drifting in and out of her ears like tired moths trapped inside a lampshade. She tried to struggle on, but the wails tugged at her ankles, forcing her to stop and listen to the muffled chatter that swirled and scuttled inside her head.

“We, the dead, abide here. Quietly resting, hands on chest, faces tilted up to catch a ray of sunlight.”

“A futile gesture. For this far below the ground, there is only blackness and the weight of stone.”

“We, the dead, lie still, poised in readiness for our resurrection.”

“What a wait we’ve had. So many years spent lying in a state of half-remembered promises and expectations, grown dull with the passing of each century.”

“We, the dead, no longer know who we are. Memories fade and melt into our hollow skulls.”

“We, the dead, sometimes whisper to each other.”

“Husks of words from dried up lips that stick to the cold walls, waiting for the living to listen.”

Cleo touched the limestone with her fingertips and thought she heard a murmuring of souls.

“We, the dead, can feel a presence.”

A breath of ancient brushed past her cheek. She shivered and rubbed her naked arms. The chill slapped onto her legs and spread upwards leaving pimples of stiff-hair unease on her sunburnt flesh. She gulped and said into the blackness, “Hello? Is anyone there? My name is Cleo.”

“Found out!”

“Not Yet.”

“No.”

The voices ceased.

She called again, but no answer came. There was a smell of rot so strong that Cleo nearly vomited. It disappeared and she felt as if a heavy weight had been lifted from her shoulders. She stood tall, shrugged, and said, “The dark is just an absence of light,” then shook the torch that was gripped in her hand. “Stupid, froggin’ thing. Work.” She patted it against her palm. “Work.” Something touched her shoulder and Cleo jumped.

“I thought I’d lost you.”

“Mum, don’t creep up on me like that.”

“I can’t very well do anything else, can I? It’s darker than a black hole in here.”

“I know. I can’t see a froggin’ thing.”

“What do you expect? We are half way down a pyramid. And don’t say ‘froggin’ I know what it really means.”

Cleo mouthed the word again, and then once more, just because she could.

If you enjoyed the extract, you might like to have a look at  my YA Dystopian/Sci-fi Adventure series – The Song of Forgetfulness – here:

http://www.thesongofforgetfulness.com/

my book banner

 

 

 

 

 

Using a foreign language in children’s novels

In the book I’ve just finished – Marauders of the Missing Mummies – I have a section that takes place in a bazaar located somewhere in Egypt. Now, in order to add some credibility and interest to the dialogue, I decided that one of the stall holders, pertinent to the plot, would converse in French as it seems it is the language spoken by many Egyptians today. I’m not fluent in French. In fact, the last time I was in France and conversed in the lingo, I just about managed to make myself understood by the locals. That was nearly twenty years ago. So you can imagine how rusty my grasp of French grammar is.  I have posted the section here to ask those of you who do speak French, if what I have written makes sense. So, please, if anyone out there reads this, could you set me straight and let me know how I can improve. Thanks! new cover for marauders Here is the extract:

“Don’t go over to her. Wait, no. Erica,” Hannah said and ran after Van Clutch as she marched to where the old woman sat. “You can’t even speak Egyptian.” She tugged on Van Clutch’s sleeve. Erica pulled her arm away and gave Hannah a raised eyebrow look.

“No, but I do speak French. And I suspect, that she does to. It is by far the most commonly used language in these parts.” Erica flared her nostrils and turned to the seated woman. “Bonjour, Madam. Je m’appelle Erica Van Clutch.”

The gnarled-faced female licked her yellow chipped front teeth and spat something green onto the floor beside Erica’s feet. “Je m’appelle Ramia.”

“Prophetess. How fitting,” Van Clutch said and Ramia grinned. “I’m going to question her about the Dalby child. Dites-moi ce que vous savez de la petite fille.”

“Je ne te dirai rien. Sorcière.”

“What did she say?”

“What I expected. She won’t spill. Oh and she thinks I am a witch. Do not snicker. See, now you’ve loosened your sinuses again. Wipe your nose before the mucus forms another bubble.”

Kush ran the back of her hand across her face and sniffed. Erica spoke to Ramia. She stared into the brown eyes of the old woman and said, “Si vous ne me dites pas au sujet de la fille, je jetterai un charme sur vous.”

“What?”

“Sshhhh, Kush I’m trying to intimidate her by utilising her fear of me. I’m suggesting that I will cast a spell on her if she doesn’t reveal all. Now hush and let me do my thing.” Van Clutch closed her eyes, pressed her hands together in a prayer-like pose and tilted her head to the heavens. She partly opened her lips and began to whisper meaningless words in a growly whisper. “Unmanondium. Cliventinium. Postargrindum. Dractilvarus. Plantricula. Verbotivis.’ She snapped open her eyes and glared at Ramia.

“Wow, Erica, I didn’t know you knew Latin. What have you done? What terrible spell have you cast upon that poor old lady?”

“Dammit, Kush, keep quiet. I’m trying to intimidate with made up Latin words. Now I’ve lost the flow and can’t think of any more. And cease using my first name. I need to maintain credibility here.”

“Oh, right, sorry.”

“Shhhh!” Van Clutch gasped and thrust her clenched fingers to the sky. “Revoltinum. Bletherinus. Mumbojumbis!” She clapped seven times, lowered her arms and pointed at Ramia. “Je vous maudis avec des ébullitions et le mal de tête.”

“She doesn’t look very scared. What spell did you cast?”

“I cursed her with boils and headaches.”

“Oh, poor thing. That’s terrible.”

“You do realise that I can’t actually put a spell on her. I am not a witch.”

“That’s what Sadika calls you behind your back.”

“I beg your pardon?”

“Oh, nothing. Look, Van Clutch, the old woman, she’s getting up. She looks really angry.”

“Les dieux vous dévoreront,” Ramia said and stood. She waved her hands in front of Erica’s face. “Les dieux vous dévoreront.”

A strong breeze skipped and swirled through the dusty street. Cigarette butts, bits of paper and half eaten sandwiches danced and fluttered around Erica’s knees and thighs. She brushed the debris away and titled her head towards the sky. Black clouds rumbled overhead and the sun escaped behind them causing darkness to fall. The busy thoroughfare hushed and people stood still. Ramia snarled and lifted her arms high. A flash of lightning and an ear-splitting bang of thunder echoed around the wide avenue. Erica stood tall and unflinching when raindrops as big as fists splashed down causing shoppers and trades folk to scuttle for shelter. Kush put her fingers in her ears and hid behind Van Clutch. Ramia glared at Erica and said in a husky growl, “Les dieux vous dévoreront.” A savage wind whipped against the shins of Kush and Van Clutch. “Les dieux vous dévoreront.”

“Oh do stop saying that the gods will eat me, Ramia. They will not.”

“Les dieux vous dévoreront.”

“Les dieux ne me dévoreront pas. Oh this is just ridiculous. Kush, do you have any money?” she said to a trembling Hanna. “Kush!” Erica turned and took hold of Hanna’s forearms. She pulled them down from where they were pressed against her face and said, “Pull yourself together. Good. Now, do you have any money?”

Kush blinked and swallowed. “A bit.”

“How much?”

“Thirty quid.”

“Hand it over. I’ve had enough of Ramia and her rants.” Erica held out her hand and Kush rummaged around in her trouser pocket. She pulled out a bundle of notes and handed them to Van Clutch. Another thunderclap and flash of lightening burst above their heads and Erica shook hers as she watched Kush crouch on the ground and tremble with fear. She tutted, turned to Ramia, who was standing with her arms open to the heavens and said, “Ce qui vous savent la fille?” Then she waved the money in front of the woman’s wild eyes. “Ah, now I have your attention. The girl, what do you know?”

Ramia snatched the money and thrust it down the front of her blouse. The clouds rumbled away and the wind dropped. Erica folded her arms. “Ce qui vous savent?”

Ramia snorted and picked up a small woollen ibis. She turned it over and revealed a zip that ran from the toy’s bottom right up to its neck. She nodded an all-knowing nod, adding a wink and pushed it against Erica’s chest. “A l’intérieur,” she said and mimed looking into an invisible bag.

“Oh, it’s inside this. Excellent,” Erica said, took the bird and opened the zip. She pulled out a rolled up piece of paper and unravelled it. “Mentioned by name too. Well, well, it says here that the Dalby girl is the host. Marvelous.” She threw the knitted animal over her shoulder and stood over Kush. “Get up, you whimpering fool. Time to go.”

Kush rose slowly and wiped her nose on her sleeve. “Are we safe?”

“We are, Kush my dear. However, the young Dalby is not.” Erica grinned, screwed up the paper, shoved it into her mouth and swallowed. “There now, all done.”

“Why did you do that?”

“That raving old woman called upon the gods to devour me, well, I have eaten them instead. This missive scrawled in the words of the gods and written in blood, gave away a secret about the Dalby brat. These words are powerful. They could have destroyed me if I had read on, but I did not. I have turned the tables. Now I possess their power,” Van Clutch said and raised her head to the cloudless sky.

Echoes from the Lost Ones – A year of doubt and thanks to all the readers!!

About a year ago, I had my first ever book published by Fable Press. Echoes from the Lost Ones – a YA dystopian/sci-fi novel.

Image

I was unsure how people would react to it, because I used a slang-based language to tell my story from the heroine’s viewpoint. I took quite a risk writing in this style, but I knew that I wanted to produce a story that broke the mould and create a unique world with a unique voice.

I waited for my first reviews with apprehension.  My first one was a 3* and yep, the reviewer didn’t like the language. So I thought, here we go, I’m going to get slammed for daring to be different. Now, I wasn’t actually upset that I got a  3* review!! That’s good isn’t it?  I was actually very pleased indeed. Then I began to get 4* and 5* reviews. Very, very pleased. My experiment with narrative payed off – for the most part. I still get 3* reviews from readers, and they pretty much say the same thing about not liking the language and finding it difficult to read. But, more people enjoy my quirky world and oddly use of English than don’t.

Result!!!

So I say to all who want to try and do something new with language – DO IT! You never know, it just might work.

To celebrate the launch of A Silence Heard – the second book in The Song of Forgetfulness series, Echoes form the Lost Ones is FREE to download on all Amazon sites from 29th May to 2nd June. Thanks to everyone who has downloaded Echoes!! Very much appreciated.

 

Image

 

If you enjoy a read that is different from the usual dystopian/sci-fi novels that are around, then why not get a copy and see if you like my style.

Still not sure? Check out my book trailers for both novels:

https://www.youtube.com/watch?v=UJ-AmBW-QjQ

 

Amazon.co.uk

http://www.amazon.co.uk/Echoes-Lost-Ones-Song-Forgetfulness/dp/1939897041/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1369775406&sr=8-1&keywords=echoes+from+the+lost+ones

 

Amazon.com B00CXSZIGS

http://www.amazon.com/Echoes-Lost-Ones-Song-Forgetfulness/dp/1939897041/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1369775230&sr=1-1&keywords=echoes+from+the+lost+ones

 

Amazon.ca

http://www.amazon.ca/Echoes-Lost-Ones-Forgetfulness-ebook/dp/B00CXSZIGS/ref=sr_1_1?s=digital-text&ie=UTF8&qid=1369775317&sr=1-1&keywords=echoes+from+the+lost+ones

Echoes from the Lost Ones – A year of doubt

About a year ago, I had my first ever book published by Fable Press. Echoes from the Lost Ones – a YA dystopian/sci-fi novel.

Image

I was unsure how people would react to it, because I used a slang-based language to tell my story from the heroine’s viewpoint. I took quite a risk writing in this style, but I knew that I wanted to produce a story that broke the mould and create a unique world with a unique voice.

I waited for my first reviews with apprehension.  My first one was a 3* and yep, the reviewer didn’t like the language. So I thought, here we go, I’m going to get slammed for daring to be different. Now, I wasn’t actually upset that I got a  3* review!! That’s good isn’t it?  I was actually very pleased indeed. Then I began to get 4* and 5* reviews. Very, very pleased. My experiment with narrative payed off – for the most part. I still get 3* reviews from readers, and they pretty much say the same thing about not liking the language and finding it difficult to read. But, more people enjoy my quirky world and oddly use of English than don’t.

Result!!!

So I say to all who want to try and do something new with language – DO IT! You never know, it just might work.

To celebrate the launch of A Silence Heard – the second book in The Song of Forgetfulness series, Echoes form the Lost Ones is FREE to download on all Amazon sites from 29th May to 2nd June. Thanks to everyone who has downloaded Echoes!! Very much appreciated.

 

Image

 

If you enjoy a read that is different from the usual dystopian/sci-fi novels that are around, then why not get a copy and see if you like my style.

Still not sure? Check out my book trailers for both novels:

https://www.youtube.com/watch?v=UJ-AmBW-QjQ

 

Amazon.co.uk

http://www.amazon.co.uk/Echoes-Lost-Ones-Song-Forgetfulness/dp/1939897041/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1369775406&sr=8-1&keywords=echoes+from+the+lost+ones

 

Amazon.com B00CXSZIGS

http://www.amazon.com/Echoes-Lost-Ones-Song-Forgetfulness/dp/1939897041/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1369775230&sr=1-1&keywords=echoes+from+the+lost+ones

 

Amazon.ca

http://www.amazon.ca/Echoes-Lost-Ones-Forgetfulness-ebook/dp/B00CXSZIGS/ref=sr_1_1?s=digital-text&ie=UTF8&qid=1369775317&sr=1-1&keywords=echoes+from+the+lost+ones